НАУЧНАЯ ПОЭЗИЯ ВИКТОРА ФЕТА
Из поэмы
«ГЕНЕЗИС. Поэма генов»:
Нас нет в единственном числе.
То ли со звезд, то ли из глины
Наш род сложился на Земле.
Когда очнулись ото сна,
Мы - были. Наша цель ясна,
И наши помыслы едины.
Нам сила вечная дана.
Одною мыслию гонимы -
Себя отнять от косной тьмы,
Мы самовоспроизводимы,
А это значит: живы мы. ....
... Мы стали разными. Сперва
Как бы наборы общих нот
Существовали безразлично,
Но разным - разные слова
Запоминались. Слепо, вброд
Переходя через границы,
Мы изменялись. Наш исход
Уже не мог остановиться.
...Мы знаем чувства каждой твари:
И жар огня, и рокот вод,
И крови вкус, и запах гари,
И времени негромкий ход.
Сквозь миллионы разных глаз
Глядит Вселенная на нас.
... Но мир менялся вместе с нами,
Быстрее нас во много крат.
Незримый атомов распад,
И солнца бешеное пламя,
И тектонические сдвиги,
И испарения болот
Уничтожали наши книги,
Стирая старый, верный код.
...Мы ждали миллионы лет;
Мы ждем всегда. Несясь по кругу,
Мы свитки древних эстафет
Во тьме передаем друг другу,
Мы ждем, пока настанет миг,
Когда планеты этой житель -
Другой, неведомый воитель,
Узнает мудрость наших книг.
Мы ждем, пока строитель тот,
Намеренный или случайный,
Взломает старый переплет,
Раскроет наш заветный код,
И то, что было нашей тайной,
На новом языке прочтет.
ЛИННЕЙ
И человек, и лемминг, и трава
Имеют имя, милостью Линнея –
Блестящие, латинские слова.
Эпитеты нанизывать умея
На связки грамматических корней,
Со списками в руках бродил Линней
По чистым огородам и садам
Коротким летом в королевстве шведов,
Все травы называя, как Адам.
Безмолвие полуночных пустынь
Лапландии объездив и изведав,
Линней не забывал свою латынь.
Трудился он в пределах тех же линий,
Что очертили нам Платон и Плиний.
Прилежную природу естества
Он понимал, и общий знаменатель
Он отыскал для трав, зверей и птиц:
Их имя (форму, суть). Когда б Создатель
Нас мастерил без видимых границ,
Одним мазком, не уточнив детали
(Цвет глаз, размер, кому годимся в корм),
Мы все бы, не имея точных форм,
Переливались и перетекали
Из маски в маску. Жизнь была б легка.
Но мир отлит в ином материале,
И постоянна форма у цветка,
Какие пчѐлы бы ни посещали
Его тычинки. Личность, суть, идея -
Их помнят и лопух, и орхидея.
ФОРМА ЖИЗНИ
Заключенные в хрупком теле
Среди гнили, корней и трав,
Мы не ведаем нашей цели,
Цель на целостность променяв.
Нас укутает пласт наносный
От безумного звезд огня,
В нашей жизни молниеносной
Равновесие сил храня.
Над границей воды с землею
Пусть шумят тростников стада –
Принадлежность к этому слою
На нарушится никогда.
Нас узнали и позабыли,
Нам названия больше нет –
Но взлетают частицы пыли
В атмосферу грядущих лет,
И ложатся на мыс отвесный
Там, где тает ночная мгла,
Там, где замок стоит чудесный
Из серебряного стекла.
ВИКТОР ФЕТ (Victor Fet). Поэт, биолог (р. 1955). Окoнчил НГУ в 1976 г, аспирантуру ЗИН в 1984. Дo 1987 г. работал в заповедниках Среднeй Азии, с 1988 – в университетах Северной Америки. Специалист по систематике скорпионов. Преподаѐт биологию в Университете Маршалла (Хантингтон, Западная Виргиния, США). Стихи публиковались в периодике США, Германии, России, в основном в журналах «Литературный европеец» и «Мосты» (Франкфурт), в ежегодниках «Встречи» и «Побережье» (Филадельфия), «Альманахе Поэзии» (Сан-Хозе), «Импульс» (Киль), «Зеркало» (Лос-Анжелес), в альманахе НГУ «К востоку от солнца». Корреспондент журнала «Литературный европеец» в США. Один из авторов антологии «Общая тетрадь. Из современной русской поэзии Северной Америки» (М., 2007).
Книги: «Под стеклом» (2000), «Многое неясно» (2004), «Отблеск» (2008). Первым (1982 г.) перевѐл на русский язык поэму Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» (опубликована в 2001 г.). Переводчик стихов Роальда Хоффманна.
Выступления: Вена, Милюково, Новосибирск, Ноксвилл, Нью-Йорк, Париж, Пущино, Риверсайд, Сент-Луис, Филадельфия, Фредерик.
Интернет:
http://victorfet.com; http://www.netslova.ru/fet; email:
fet@marshall.edu